Ah, the winter nights are drawing in, and evening descends earlier and earlier (in the northern hemisphere). At last, in London and elsewhere in the UK the temperature is dropping to the seasonal norm, and I love it. It, at least feels natural, as the warm weather is now ‘shelved’ by nature and current daytime temperatures reach about the same as the interior of my fridge. Oh, I hope it snows!
With the earlier nights, colder temperatures and crisper air, comes the delight of clearer skies to overserve those wonderful winter stars (such as the constellation Orion, one of my favourites), and the moon.
‘Christmas, my child, is love in action. Every time we love, every time we give, it’s Christmas.’ Dale Evans
This time of year is a liminal time, and an air of ‘magic’ can pervade our life if we but let it. Christmas and the Winter Solstice draw near, and doesn’t our spirit, deep within, dance as we think about truly celebrating that time? And sitting at the beginning of the Celtic advent is a forthcoming full moon.
Some time ago I wrote a poem about the full moon. You know I love full moons, and so this poem could possibly be recited or meditated upon by you at the time of the impending full moon – Friday, 23 November 2018. The poem ‘sits’ roughly within the style of ‘found poetry’.
Here’s my poem:
Above the tower – a lone, twice-sized moon
breaks upon the city’s domes.
‘Art thou pale for weariness of climbing heaven and gazing on the earth,
dreaming serenely up the sky?’
Slipping softly through the sky,
pour down your unstinted nimbus, sacred moon,
so tremulously like a dream,
to keep me company.
Thy beauty makes me like the child.
Thou silver deity of secret night,
yours is the light by which my spirit’s born.
She’s the mistress of the night, and
all love to be out by the light of the moon.
It mesmerizes lovers and dreamers.
A ghostly bridge ’twixt heaven and me.
‘Found poetry’ according to Wikipedia ‘is a type of poetry created by taking words, phrases, and sometimes whole passages from other sources and reframing them as poetry (a literary equivalent of a collage) by making changes in spacing and lines, or by adding or deleting text, thus imparting new meaning.’
The abovementioned poem uses ‘borrowed’ and adapted phrases from: Dylan Thomas, Sara Teasdale, William Henry Davies Lady Mary Wortley Montagu, Henry David Thoreau, Robert Louis Stevenson, Linda Ori, Siegfried Sassoon and others.
I hope you enjoy it. Many blessings, Tadhg.